Регистрация Авторизация В избранное
 
 
Меню
Greengh0st

Переводы Greengh0st’a

Проекты Greengh0st’a

Переводы Gamerbes & Hanasaka

Баннеры

JurasskPark BHLady

Magic Team Megaten

PSCD.RU

Счётчик посещений

HotLog

Ninja Gaiden 2 - The Dark Sword of Chaos [NES]

28 июня 2008 - JurasskPark

В Sound Test’e не переведены названия композиций. А их больше 40.

Саш, так как ты написал, что на стиль перевода не обрашать внимание, поэтому я про это не пишу. Но есть то, на что я не могу не обратить внимание. ВНИМАНИЕ!!! Мною точно замечено (сам по моим сейвкам можешь проверить), что есть предложения, которые в переводе есть, но они вставляются там, где в оригинале их нет. Хотя это может быть от самого переводчика, т.е. он их сам эти предложения туда вставил. Пример, "Хм-хм-хм-хм.".

После "Да" обязательно должна стоять запятая? Я не знаю.

Перед словом "Аштаром" стоит запятая, но это же не обрашение.

Единственное предложение, по которому не утерпел написать критику. "Тем же путём". Всё что угодно, но только не это. Считаю, что больше всего сюда подходит или" Твой меч изготовлен также как и клык дракона.", или "Твой меч изготовлен тем же способом, что и клык дракона.". Не знаю. Я не переводчик.

Букву "о" можно было бы и написать.

После "Наконец-то" должна быть запятая?

Я не понимаю, зачем писать обращение к Рю в одном предложении. Я разговариваю на русском языке. Может в английском принято обращаться в одном предложении, но у нас я таких предложений 3-4 раза всего встречал в жизни.

Перед буквой "и" запятая вроде не обязательна.

Без комментариев.

Поставит запятую после буквы О. (Нашёл ошибку, когда видео монтировал)

Загрузка комментариев...

 
 
InstantCMS